Menarik membaca artikel "Revolusi Doa" oleh Sindhunata di Kompas, 13 Mei 2014. Namun, kami sayangkan kutipan bahasa Arab, tertulis fasha, dimaknai 'ketidaksenonohan, ketidaklaziman, kekejian'.
Hal itu sangat mengganggu kenikmatan membaca dan perlu dikoreksi. Kemungkinan yang dimaksud adalah fahsyaa. Keduanya mempunyai akar kata dan makna yang berbeda.
Mohon tanggapan penulis.
Muhtarom Busyro
PP Al-Munawwir Krapyak, Yogyakarta
Sumber: http://print.kompas.com/KOMPAS_ART0000000000000000007128495
Powered by Telkomsel BlackBerry®
Tidak ada komentar:
Posting Komentar